• facebook
Author: Michal Ben-Horin
E-mail: michal.ben-horin@biu.ac.il
Institution: Bar-Ilan University in Ramat-Gan (Israel)
Year of publication: 2018
Source: Show
Pages: 414–423
DOI Number: http://dx.doi.org/10.15804/ppsy2018219
PDF: ppsy/47-2/ppsy2018219.pdf

Immigration highlights the question of language and raises the dilemma of the relationship between the mother tongue and the language of the new land. For writers this question is even more crucial: should they write in the language of the place and its readers? Immigration to Israel is not exceptional, of course. What choices are open to those writers, and how are they to convey the complexities inherent in the formation of an Israeli identity? This paper focuses on two writers who demonstrate the role played by the “chosen language” in the cultural construction and deconstruction of Israeli identity. Tuvia Ruebner emigrated from Bratislava, Aharon Appelfeld from Bukovina. Ruebner shifted from German to Hebrew and back to German; Appelfeld wrote only in Hebrew. In both cases, their arrival in Israel enabled them to survive. However, the loss of their families in Europe continued to haunt them. Inspired by Walter Benjamin’s concept of ‘translation’ and responding to Gilles Deleuze and Félix Guattari’s concept of ‘minor literature’, the paper shows how their work conveys a multilayered interrelation between national and foreign languages, and between images of exile and homeland, past, present and future – all of which shed light on contemporary issues of Israeli identity.

References:

  • Appelfeld, A. (1979a). "Testimony", Essays. Jerusalem: The Zionist Library, pp. 9-18. [Hebrew]
  • Appelfeld, A. (1979b). "Beyond the Tragic". Essays, Jerusalem: The Zionist Library, pp. 41-50. [Hebrew]
  • Appelfeld, A. (2004). The Story of a Life, trans. by A. Halter, New York: Schocken Books.
  • Appelfeld, A. (2017). The Man who Never Stopped Sleeping, trans. by J. M. Green. New York: Schocken Books.
  • Ben Simon, D. (24.9.07, 26.11.07, 26.5.08). "Interview with Appelfeld", Tunnel 1. [Hebrew]
  • Benjamin, W. (2002a). "The Task of the Translator", Walter Benjamin Selected Writings, vol. 1, 1913-1926, eds. by M. Bullock and M. M. Jennings, trans. by H. Zohn. Cambridge: Harvard University Press, pp. 253-263.
  • Benjamin. W. (2002b). “Franz Kafka”, Walter Benjamin Selected Writings, vol. 1, 1913-1926, eds. by M. Bullock and M. M. Jennings, trans. by H. Zohn. Cambridge: Harvard University Press, pp. 111-140.
  • Bram. S. (2017). The Souvenir: Poetry, Photograph and Memory, Jerusalem: Mosad Bialik, [Hebrew].
  • DeKoven, E. S. (1984). "Aharon Appelfeld: The Search for a Language", Studies in Contemporary Jewry, 1, pp. 366-380.
  • Deleuze, G., Guattari, F. (1986). Kafka: Toward a Minor Literature, trans. by D. Polan. Minneapolis, London: University of Minnesota Press.
  • Drukker, T. (2014). “Language and Silences in Two of Aharon Appelfeld's Coming-of-Age Tales”, YOD: Revue des Etudes Hébraïques et Juives Modernes et Contemporaines, 19, 29 Paragraphs.
  • Hever, H. (2014). “The Trauma and the State in 'On the Ground Floor' by Aharon Appelfeld”, Theory and Criticism, 43, pp. 211-237. [Hebrew].
  • Kafka, F. (1950a). "Vor dem Gesetz", Gesammelte Werke. B. 5, Frankfurt a.M., pp. 120-122.
  • Kafka, F. (1950b). "Die Sorge des Hausvaters", Gesammelte Werke. B. 5, Frankfurt a.M., pp. 129-130.
  • Kronfeld, C. (1996). On the Margins of Modernism: Decentering Literary Dynamics. Berkley: University of California Press.
  • Milner, I. (2013). “Life in the Cafe: On Diasporism in Aharon Appelfeld's All Whom I Have Loved and A Table for One”, Jewish Quarterly Review, 103 (4), pp. 459-468.
  • Nash, S. (2002). "Sippur Hayyim", Prooftexts, 22 (3), pp. 334-354.
  • Ruebner, T. (2014). Ein langes kurzes Leben: von Pressburg nach Merchavia. Erweitere und Illustrierte Ausgabe, Achen: Rimbaud.
  • Ruebner, T. (2006). A Long Short Life, Tel Aviv: Keshev Publishing House [Hebrew].
  • Ruebner, T. (2011). Lichtschatten, Achen: Rimbaud.
  • Ruebner, T. (2014a). Wunderbarer Wahn, Achen: Rimbaud.
  • Ruebner, T. (2014b). In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner, trans. and intro. by R. T. Back. Hebrew Union College Press, University of Pittsburgh Press.
  • Ruebner, T. (2015). "I am not the One I was", trans. by S. Bram. Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=qmE3dtsT65I.
  • Pinsker, S. (2014). “The Language That Was Lost on the Roads: Discovering Hebrew through Yiddish in Aharon Appelfeld's Fiction”, Journal of Jewish Identities, 7 (1), pp. 129-141.
  • Schwartz, Y. (2014a). The Narrative Art of Aharon Appelfeld. Tel Aviv: Kinneret Zmora-Bitan Dvir. [Hebrew].
  • Schwartz, Y. (2014b) “Le'at (Slowly): The Orchestration of a Motif in Appelfeld's Fiction”, YOD: Revue des Etudes Hébraïques et Juives Modernes et Contemporaines, 19, 74 paragraphs.
  • Seelig, R. (2018). “Stuttering in Verse: Tuvia Rübner and the Art of Self-Translation”, The German-Hebrew Dialogue. Studies of Encounter and Exchange, eds. by A. Eshel, R. Seelig, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 77-104.
  • Sparre, S. (2017). Es gibt ein Gedicht, das ist ein Ungedicht. Netti Boleslaw und Tuvia Rübner: Schreiben im Schatten von Auschwitz, Lich: Verlag Edition AV.
  • Strauss, L. (1998). "Der Mensch und die Dichtung", in Schriften zur Dichtung, II, Gesammelte Werke, eds. by T. Rübner and H. O. Horch, Dramstadt: Veröffentlichung der deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, pp. 19-31.
  • Ticotsky, G. (2016). “A German Island in Israel: Lea Goldberg and Tuvia Rübner's Republic of Letter”,  Naharaim: Zeitschrift für Deutsch-Jüdische Literatur und Kulturgeschichte, 10 (1), pp. 127-149.

 

Wiadomość do:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart

Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies . Zaktualizowaliśmy naszą politykę przetwarzania danych osobowych (RODO). Więcej o samym RODO dowiesz się tutaj.