Author: Annalisa Sezzi
E-mail: annalisa.sezzi@unimore.it
Institution: Università di Modena e Reggio Emilia
Year of publication: 2017
Source: Show
Pages: 137-171
DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2017.08.08
PDF: iw/08_1/iw8108.pdf

The Translations of James Joyce’s The Cat and the Devil in Italy

This article sets out to explore the dynamics through which Joyce’s version of the legend of the “devil’s bridge”, narrated in a letter addressed to his grandson, Stevie, entered the world of children’s literature in Italy. This occurred just after the legend’s publication in the USA and the UK under the title The Cat and the Devil. It was immediately turned into a picturebook, a sophisticated literary product aimed at very young readers. In fact, far from being a mere text for toddlers, the Italian Il gatto e il diavolo is at the centre of several intersemiotic and interlinguistic translations that enhance the interpretative potential and richness of Joyce’s narration, already at the crossroads between folkloric and modernist translation. The comparative analysis of three different Italian translations of the story expressly addressed to children (the first by Enzo Siciliano, published by Emme Edizioni in 1967; the second by Giulio Lughi for Edizioni EL in 1980; and the third and more recent one by Ottavio Fatica for ESG in 2010) has highlighted that the differences between them can be ascribed to distinct translation projects, aimed at building bridges between young readers and Joyce’s work in various periods of the history of the Italian literary market for children.

L’articolo intende esplorare le dinamiche attraverso cui la leggenda del “ponte del diavolo”, così come raccontata da James Joyce in una lettera al nipotino Stevie, è entrata nel mondo della letteratura per l’infanzia italiana, subito dopo la sua pubblicazione negli Stati Uniti e in Gran Bretagna con il titolo The Cat and the Devil. Anche in Italia è stata subito trasformata in un prodotto letterario specifico e sofisticato, il picturebook o albo illustrato, indirizzato ai bambini in età prescolare. Lontano dall’essere, però, un semplice testo per “piccoli”, Il gatto e il diavolo si ritrova al centro di molteplici traduzioni interlinguistiche e intersemiotiche che aumentano il potenziale interpretativo e la ricchezza della narrazione di Joyce, già al crocevia della traduzione folklorica e di quella modernista. In particolare, l’analisi comparativa di tre diverse traduzioni della storia specificatamente rivolte ai bambini (la prima di Enzo Siciliano per la Emme Edizioni nel 1967, la seconda di Giulio Lughi per Edizioni EL nel 1980, e la terza di Ottavio Fatica per ESG nel 2010) ha evidenziato che le differenze tra queste edizioni possono essere ascritte a tre diversi progetti traduttivi che in maniera diversa cercano di costruire un ponte tra i diversi lettori bambini e l’opera dello scrittore irlandese in diversi momenti della storia del mercato editoriale per ragazzi in Italia.

REFERENCES:

  • Ashliman, D. L. (2005). Folk and Fairy Tales: A Handbook. Westport: GreenwoodPress.
  • Barai, A. (2014). Modernist Repositionings of Rousseau’s Ideal Childhood:Place and Space in English Modernist Children’s Literature andIts French Translations, PhD thesis, Queen Mary University of London. https://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/bitstream/handle/123456789/7903/Barai%2c%20Aneesh%20161214.pdf?sequence=1
  • Benjamin, W. (2007). Il compito del traduttore. In S. Neergard (a cura di), Lateoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani. (original workpublished in 1923).
  • Berman, A. (2000). Traduzione e critica produttiva. Salerno: Oedipus.
  • Boero, P., De Luca, C. (cura di). (1996). La letteratura per l’infanzia. Roma,Bari: Laterza.
  • Budgen, F. (1967). James Joyce and the Making of Ulysses. London: IndianaUniversity Press.
  • Dégh, L. (2001). Legends and Beliefs: Dialectics of a Genre. Bloomington:Indiana University Press.
  • Derrida, J. (2002). Des tours de Babel. In S. Nergaard (a cura di). Teorie contemporaneedella traduzione. Milano: Bompiani (original work publishedin 1985).
  • Ellmann, R. (1992). Selected Letters of James Joyce. London: Faber and Faber.(original work published in 1975).
  • Ellmann, R. (1982). James Joyce – New and Revised Edition. Oxford: OxfordUniversity Press.
  • Farina, L. (a cura di). (2013). La casa delle meraviglie. Milano: Topipittori.
  • Favia, R. (a cura di). Caro Stevie. I mercoledì della Emme/8. http://www.topipittori.it/it/topipittori/i-marted%C3%AC-della-emme-8-caro-stevie
  • Fochesato, W. (2000). Libri illustrati: come sceglierli? Milano: Mondadori.
  • Galanti, B. M. (1952). La leggenda del “ponte del diavolo” in Italia. Lares,n° 18, 1/2, 61–73.
  • Garnier, M. D. (2003). The Lapse and the Lap: Joyce with Deleuze. In L. Milesi(a cura di), James Joyce and the Difference of Language (pp. 97–111),Cambridge: Cambridge University Press.
  • Haase, D. (a cura di). (2008). The Greenwood Encyclopedia of Folktales andFairy Tales: A–F. Westport: Greenwood Press.
  • Hamelin (a cura di). (2011). I libri per ragazzi che hanno fatto l’Italia. Bologna:Hamelin.
  • Howell Hodgkins, H. (2007). High Modernism for the Lowest: Children‘sBooks by Woolf, Joyce, and Greene. Children’s Literature AssociationQuarterly, n° 32, 4, 354–67.
  • Jakobson, R. (1995). Aspetti linguistici della traduzione. In S. Neergard (a curadi), Teorie contemporanee della traduzione (pp. 51–62). Milano: Bompiani(original work published in 1965).
  • Joyce, J. (1967). Il gatto e il diavolo. (E. Siciliano, Trad.; F. Siciliano, Ill.).Milano: Emme Edizioni.
  • Joyce, J. (1980). Il gatto e il diavolo. (G. Lughi, Trad.; R. Blachon, Ill.). Trieste:Edizioni EL.
  • Joyce, J. (1985). Il gatto e il diavolo. (G. Lughi, Trad.; R. Blachon, Ill.). Trieste:Edizioni EL.
  • Joyce, J. (1996). Le chat de Beaugency: una storia di Stephen. (a cura di F.Binni con cinque disegni originali su carta di Giorgio Bertelli, FeliceMartinelli, Albano Morandi, Agostino Perrini e Diego Saiani). Brescia:Edizioni L’Obliquo.
  • Joyce, J. (2010). Il gatto e il diavolo. Introduzione a cura di S. Joyce. (O. Fatica,Trad.; R. Blachon, Ill.). Zurigo: Edizioni Svizzere per la Gioventù.
  • Joyce, J. (2015). James Joyce. Il gatto e il diavolo. Fiaba illustrata (F. Marucci,Trad.; C. Coppi, Ill.). Pisa: Edizioni ETS.
  • Lanzoni, F. (1925). Genesi, svolgimento e tramonto delle leggende storiche,Roma: Tipografia poliglotta vaticana.
  • Lewis, J. (1992). The Cat and the Devil and Finnegans Wake. James JoyceQuarterly, n° 29, 4, 805–14.
  • Marucci, F. (2015). Postfazione. In J. Joyce, James Joyce. Il gatto e il diavolo.Fiaba illustrata (pp. 31–44). Pisa: Edizioni ETS.
  • Melchiori, F. (1982). Introduzione. In J. Joyce, Finnegans Wake. H.C.E., contesto a fronte. (L. Schenoni, Trad.). Milano: Mondadori (original workpublished in 1975).
  • Melchiori, G. (1992). The Languages of Joyce. In R. M. Bollettieri Bosinelli,M. Vaglio, C. van Boheemen (a cura di), The Languages of Joyce. SelectedPapers from the 11th International James Joyce Symposium, Venice,12–18 June 1988 (pp. 1–18). Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
  • Melchiori, G. (1994). Joyce: il mestiere dello scrittore. Torino: Einaudi.
  • Nières-Chevrel, I. (2003). Traduire In the Night Kitchen où de la difficile lectured’un album, Meta, n° 48, 1–2, 154–164.
  • Nikolajeva, M., Scott, C. (2006). How Picturebooks Work. New York, London:Routledge (original work published in 2001).
  • Nodelman, P. (1988). Words About Pictures. The Narrative Art of Children’sPicture Books. Athens: University of Georgia Press.
  • Norburn, R. (2004). A James Joyce Chronology, Basingstoke. London: PalgraveMacmillan.
  • Norris, M. (1988). Portraits of the Artist as a Young Lover. In B. C. Scott(a cura di), New Alliances in Joyce Studies (pp. 144–152). Newark: Universityof Delaware Press.
  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. (A. Bell, Trad.).London, New York: Routledge (original work published in 2000).
  • O’Sullivan, E. (2006). Does Pinocchio Have an Italian Passport? What Is SpecificallyNational and What Is International About Classics of Children’sLiterature. In G. Lathey, The Translation of Children’s Literature:A Reader (pp. 146–63). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Raleigh, J. H. (1981). On the Way Home to Ithaca: the Functions of the ‘Eumaues’Section in Ulysses. In Z. Bowen (a cura di), Irish ReinnassanceAnnual II (pp. 13–114). Newark: University of Delaware Press. London-Toronto: Associated University Presses.
  • Sandulescu, G. C. (1987). The Language of the Devil. London: Colin Smith.
  • Sandulescu, G. C., Vianu L. (2016). Some Key Words in James Joyce’s Workfrom “The Cat and the Devil” to Finnegans Wake. In G. C. Sandulescu,L. Vianu, The Devil in Corsica. Work in Progress. Joyce Lexicography,n° 124, 4–5. http://editura.mttlc.ro/joyce-the-devil-in-corsica.html
  • Shulevitz, U. (1985). Writing with Pictures. How to Write and Illustrate Children’sBooks. New York: Watson-Gullip Publications.
  • Schwarcz, J. H. (1982). Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’sLiterature. Chicago: American Library Assn.
  • Sigler, A. (2008). Crossing Folkloric Bridges: The Cat, The Devil, and Joyce.James Joyce Quarterly, n° 45, 4, 537–55.
  • Sezzi, A. (2011). Bariery literatury dla dzieci. Recepcja książek obrazkowychwe Włoszech a kwestia głośnej lektury. Przekładaniec. n° 22–23,226–244.
  • Spitz, E. H. (2001), Libri con le figure. Un viaggio tra parole e immagini.(I. Tron, Trad.). Milano: Arnoldo Mondadori. (original work publishedin 1999).
  • Van Coillie, J. V. (2006). Character Names in Translation: A Functional Approach.In J.V. van Coillie, W. Verschueren, Children’s Literature inTranslation: Challenges and Strategies (pp. 123–140). Manchester:St Jerome.
  • Varrà, E. (2013). I bambini si meritano solo Grandi Scrittori. In L. Farina(a cura di). La casa delle meraviglie. La Emme Edizioni di RosellinaArchinto (pp. 141–146). Milano: Topipittori.
  • Venuti, L. (1999). L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione(trad. Guglielmi). Roma: Armando.
  • Yao, S. G. (2013). Translation Studies and Modernism. In J. M. Rabaté (a curadi), Handbook of Modernism. West Sussex: Wiley-Blackwell.
  • Zacchi, R. (2002). Chi ha paura di FW? In R. Zacchi, M. Morini (a cura di),Manuale di traduzioni dall’inglese (pp. 89–91). Milano: Bruno Mondadori.

Wiadomość do:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart