Author: Katarzyna Biernacka-Licznar
Institution: Uniwersytet Wrocławski
Author: Jan Rybicki
Institution: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Year of publication: 2020
Source: Show
Pages: 31-64
DOI Address:
PDF: iw/11_1/iw11102.pdf

Of henryk sienkiewicz’s bestseller

Henryk Sienkiewicz’s novel Quo Vadis made its way into Italy at the end of the 19th century through the efforts of Neapolitan translator Federigo Verdinois. The first part of this paper outlines the history of the popularity of Quo Vadis by focusing on the operations of Milanese publishers that made the Polish novel part of their offer in a variety of ways (as translations, adaptations, reworkings, plagiarisms, etc.). Bibliometric methods are used to establish why so many publishing houses decided to publish Henryk Sienkiewicz’s Roman romance. The analysis of the bibliometric data of the published translations helped assess and describe the extent and the character of the popularity that the novel garnered among Milanese publishers. The second part of the paper relates the findings of a multi-method quantitative study of the same material. The number of word tokens was compared between the original and the translations. The lexical richness across the texts under study was compared by means of the moving average type-token ratio (MATTR). Sentence lengths were also compared, as was sentence length distribution as time series. Two different programmes (WCopyFind and Tracer) yielded very similar results on the degree of the similarity of five-word phrases in pairs of translations, which was determined in network analysis.

L’opera Quo vadis di Henryk Sienkiewicz arrivò in Italia alla fine del XIX secolo grazie al traduttore napoletano Federigo Verdinois. Lo scopo della prima parte del contributo è quello di presentare la storia della popolarità del romanzo Quo vadis attraverso le azioni delle case editrici milanesi, le quali hanno introdotto l’opera del polacco, in varie forme, nella sua offerta editoriale (come traduzioni, adattamenti, parafrasi, plagi). La ricostruzione della storia delle traduzioni del romanzo romano di Henryk Sienkiewicz è stata possibile grazie al metodo biblometrico che è stato ustato nella prima parte dell’articolo. L’analisi dei dati bibliografici raccolti ha permesso di valutare e descrivere la grandezza e il carattere della popolarità di Quo vadis tra gli editori milanesi nella prima parte del XX secolo. Nella seconda parte del contributo per meglio far luce sulle complicate sorti milanesi dell’opera di Sienkiewicz abbiamo usato alcuni metodi d’analisi quantitativa. Abbiamo paragonato il numero delle parole in originale e nelle traduzioni descritte nella prima parte. La ricchezza del vocabolario di tutti i testi esaminati è stata misurata e confrontata usando il calcolo della media mobile del rapporto del numero di parole alla lunghezza del testo (MATTR). Abbiamo confrontato anche le lunghezze delle frasi come serie temporali. I due programmi diversi (WCopyFind e Tracer), utili per le analisi delle reti, hanno dato risultati simili per il numero delle somiglianze delle frasi di pentagrammi verbali tra le traduzioni di Quo vadis.


  • Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2), 241-266. doi: 10.1075/target.12.2.04bak.
  • Bastian, M., Heymann, S., & Jacomy, M. (2009). Gephi: an open source software for exploring and manipulating networks. Proceedings of the 3rd International Conference on Weblogs and Social Media (p. 361-362). San Jose: The AAAI Press.
  • Bigi, L. (2003). Una vita in Marina — dal primo al secondo dopoguerra. Milano: Fondazione Italo Zetti.
  • Bloomfield, L. (2016). The Plagiarism Resource Site. Retrieved from
  • Buechler, M., Burns, P., Müller, M., Franzini E., & Franzini, G. (2014). Towards a Historical Text Re-use Detection. In C. Biemann, & A. Mehler (Eds), Text Mining, Theory and Applications of Natural Language Processing (pp. 221-238). Basel: Springer.
  • Covington, M., & McFall, J. (2010). Cutting the Gordian knot: The movingaverage type-token ratio (MATTR). Journal of Quantitative Linguistics, 17, 94-100. doi: 10.1080/09296171003643098.
  • Craig, H., & Burrows, J. (2012). A Collaboration about a Collaboration: the Authorship of King Henry VI, Part Three. In M. Deegan, & W. McCarty (Eds.), Collaborative Research in the Digital Humanities (pp. 27-52). London: Ashgate.
  • Drożdż, S., Oświecimka, P., Kulig, A., Kwapień, J., Bazarnik, K., GrabskaGradzińska, I., Rybicki, J., & Stanuszek, M. (2016). Quantifying origin and character of long-range correlations in narrative texts. Information Sciences, 331, 32-44. 10.1016/j.ins.2015.10.023.
  • Eder, M., Rybicki, J., & Kestemont, M. (2016). Stylometry with R: a package for computational text analysis. R Journal, 8(1), 107-121. doi: 10.32614/RJ-2016-007.
  • Englund Dimitrova, B. (1994). Statistical Analysis of Translations (On the basis of translations from and to Bulgarian, Russian and Swedish). Scandinavian working papers on Bilingualism, 9, 87-103.
  • Esling P., & Agon, C. (2012). Time-Series Data Mining. ACM Computing Surveys, 45(1), Article 12, 1-34. doi: 10.1145/2379776.2379788.
  • Il Filangieri. Rivista giuridica, dottrinale e pratica, Anno XXV, 1900: 304-311.
  • Finocchi, L., & Gigli Marchetti, A. (Eds.). (1997). Stampa e piccola editoria tra le due guerre. Milano: FrancoAngeli.
  • Gigli Marchetti, A. (2013). Milano, Lipsia d’Italia. In P. Caccia (Ed.), Editori a Milano (1900-1945), (pp.11-21). Milano: FrancoAngeli.
  • Giurati, D. (1903). Il plagio. Furti letterari, artistici e musicali. 2 ed. Milano: Hoepli.
  • Hoover, D.L. (2003). Another Perspective on Vocabulary Richness. Computers and the Humanities, 37, 151-178. doi: 10.1023/A:1022673822140.
  • Howell, P., Anderson, A., & Lucero, J.C. (2010). Speech motor timing and fluency. In B. Maassen, & P. van Lieshout (Eds.), Speech Motor Control: New Developments in Basic and Applied Research (pp. 215-225). Oxford: Oxford University Press.
  • Jacomy, M., Venturini, T., Heymann, S., & Bastian, M. (2014). ForceAtlas2, a Continuous Graph Layout Algorithm for Handy Network Visualization Designed for the Gephi Software. PLoS ONE, 9/6, e98679. doi: 10.1371/journal.pone.0098679.
  • Juola, P. (2015). The Rowling Case: A Proposed Standard Analytic Protocol for Authorship Questions. Digital Scholarship in the Humanities, 30 (suppl. 1), 100-113. doi: 10.1093/llc/fqv040.
  • Koenig, L., Lucero, J.C., & Perlman, E. (2008). Speech production variability in fricatives of children and adults: Results of functional data analysis. The Journal of the Acoustical Society of America, 124 (5), 3158-3170. doi: 10.1121/1.2981639.
  • Krzyżanowski, J. (Ed.). (2012). Dzieła Sienkiewicza w przekładach: bibliografia, vol. 59. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Lin, J., Keogh, E., Lonardi, S., & Chiu, B. (2003). A symbolic representation of time series, with implications for streaming algorithms. Proceedings of the 8th ACM SIGMOD workshop on Research issues in data mining and knowledge discovery (pp. 2-11). New York: ACM Press.
  • Lucero, J.C, Munhall, K.G., Gracco, V.L., & Ramsay, J.O. (1997). On the Registration of Time and the Patterning of Speech Movements. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 40(5), 1111-1117. doi: 10.1044/jslhr.4005.1111.
  • Menna, M. (2007). Al “Candido Fratello”. Carteggio Gabriele D’AnnunzioAnnibale Tenneroni (1895-1928). Lanciano: Casa Editrice Rocco Carabba.
  • Mikhailov, M. & Villikka, M. (2001). Is there such a thing as a translator’s style? Proceedings of Corpus Linguistics (pp. 378-385). Lancaster: Lancaster University.
  • R Core Team (2017). R: A language and environment for statistical computing. Wien: R Foundation for Statistical Computing. Retrieved from
  • „Rozwój. Dziennik polityczny, przemysłowy, ekonomiczny, społeczny i literacki, ilustrowany”, 6 (19) października 1900: 240.
  • Rybicki, J. (2006). Burrowing into translation: Character idiolects in Henryk Sienkiewicz’s trilogy and its two English translations. Literary and Linguistic Computing, 21 (1), 91-103. doi: 10.1093/llc/fqh051.
  • Rybicki, J. (2010). Original, Translation, Inflation. Are All Translations Longer Than Their Originals? Digital Humanities 2010 Conference Abstracts (pp. 363-364). London: King’s College.
  • Rybicki, J. (2013). Stylometryczna niewidzialność tłumacza. Przekładaniec, 27, 61-87. doi: 10.4467/16891864PC.13.004.1286.
  • Rybicki, J. (2018). Partners in Life, Partners in Crime? In A. Tuzzi, & M. Cortelazzo (Eds.), Drawing Elena Ferrante’s Profile (pp. 111- -122). Padova: Padova University Press.
  • Stover, J.A., Winter, Y., Koppel, M., & Kestemont, M. (2016). Computational authorship verification method attributes a new work to a major 2nd century African author. Journal of the Association for Information Science and Technology, 67(1), 239-242. doi: 10.1002/asi.23460.
  • TESEO’900. (2008). Editori scolastico-educativi del primo Novecento. Milano: Editrice.Bibliografica.
  • Tuzzi, A., & Cortelazzo, M.A. (Eds.). (2018). Drawing Elena Ferrante’s Profile. Workshop Proceedings, Padova, 7 September 2017. Padova: Padova University Press
  • Tweedie, F., & Baayen, R. (1998). How variable may a constant be? Measures of lexical richness in perspective. Computers and the Humanities, 32, 323-352. doi: 10.1023/A:1001749303137
  • Vignuzzi, M.C. (2008). La partecipazione femminile al giornalismo politicoletterario, Italia e Francia tra Otto e Novecento. Bologna: Università di Bologna. Inedita tesi di dottorato.
  • Weryha (Adam Darowski) (1900). O własność literacką Sienkiewicza. Kraj, r. XIX, nr 8, 38.
  • Woźniak, M., Biernacka-Licznar, K., & Rybicki, J. (2020). 120 lat recepcji “Quo vadis” Henryka Sienkiewicza we Włoszech. Warszawa: DiG.

Wiadomość do:



© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart