• Singapur – azjatycki model wielokulturowości

    Author: Wiktor Rabczuk
    Institution: PEDAGOGIUM Wyższa Szkoła Nauk Społecznych w Warszawie
    Year of publication: 2018
    Source: Show
    Pages: 11–27
    DOI Address:
    PDF: kie/121/kie12101.pdf

    The author aims at answering the question: “What activities do the authorities undertake to manage the multiculturalism of the city-state which is situated at the intersection of three cultural spheres (the Chinese, Indian and Islamic) and which constitutes a unique mosaic of religions, denominations, beliefs, ideologies, ethnic and language groups? To what extent do the undertakings of state authorities affect social behaviour of citizens and their mentality?”. Using the document analysis (especially of legal acts), the author discusses: demographical issues, with special regard to the policy of positive discrimination towards autochthonous population of Singapore – Malayans; religious pluralism and secularity of the state which promotes religious harmony; some examples of reactions of the society and officials to the attitudes and statements posing threat to religious harmony; the linguistic policy called multilingualism (with special focus on the role of Singlish – the language which is becoming an attribute of the Singapore identity); the values which school implants in learners so that they could live together and build inclusive society. The author concludes that – in the conditions of Singapore – multiculturalism is becoming a socially functional phenomenon, which enhances the construction of inclusive society and its successful economic, social and cultural development. In the face of the European crisis of multiculturalism, the author encourages researchers to pay more attention to the positive experiences of the countries which do not belong to the European cultural circles.

  • European Opportunities in the Field of Lawyer-Linguists – Irish Perspective

    Author: Joanna Siekiera
    Institution: Collegium of Socio-Economics, Warsaw School of Economics
    Year of publication: 2018
    Source: Show
    Pages: 581-586
    DOI Address:
    PDF: ppsy/47-3/ppsy2018311.pdf

    Conference on Opportunities for Law Graduates as Lawyerlinguists with the EU. Dublin, (7 March 2018), The Honorable Society of King’s Inns

    Multilingualism is now considered as the mean of achieving common goals on the European ground. This term can be referred to speaking several languages at the same time, and as to an official requirement for the employees of an organisation or a company who should communicate internally and externally by using more than one language and finally, as to multiculturalism which can apply to an individual’s capability to master several languages. But since the EU has extended equal treatment to 24 languages spoken in all of its member countries, there is a huge demand for translators, interpreters, linguists and lawyer-linguists. The Irish language, being a working one, while not yet a XX language is an interesting example of achieving the largest scope of multilingualism in the EU.


    Author: Desy Masieri
    Institution: Uniwersytet Jagiellonski w Krakowie
    Year of publication: 2018
    Source: Show
    Pages: 161-178
    DOI Address:
    PDF: iw/09_2/iw9208.pdf


    The following article discusses the linguistic features of legal Italian and the notion of Eurolect; the analysis is based on articles of the European Constitution. The information provided herein aims to demonstrate that legal Italian has a different set of qualities in comparison with those that apply to Eurolect. The author of the article describes the principal characteristics of the Italian language that is used in the institutions of the European Union, a language that is the result of translating the Community legislation, drafted primarily in English or French, and is different from the actual linguistic norms of Italian. It is grammatically correct, yet its quality is not satisfactory for a native speaker. This problem is called attrito linguistico and is a new term in Italian linguistics. Due to this problem, these texts are often criticised for being low-quality translations, but their quality is the result of requirements imposed on translators. The third part of this article then goes into detail about the main features of translated Italian texts and focuses on the analysis of some of the articles present in the European Constitution in order to elaborate on the choices made during the translation and to suggest further solutions.

  • “Multilingualism is the Real Thing”: Multilingualism from the Parents’ Perspective

    Author: Saša Jazbec
    Institution: Department of German Didactics of German Language and Literature in Maribor
    Author: Brigita Kacjan
    Institution: Department of German Didactics of German Language and Literature in Maribor
    Year of publication: 2019
    Source: Show
    Pages: 87-98
    DOI Address:
    PDF: tner/201903/tner5707.pdf

    Language heterogeneity in the classroom is quite a common phenomenon. For experts, it is a challenge; for teachers and parents, it is most often a problem. This challenge or problem will be discussed on the basis of the theory of multilingual education and migration pedagogy. The aim of this contribution is to present an app that can be regarded as a universal tool for fostering multilingualism and explaining it from the viewpoint of parents, since they are an important but often ignored aspect of multilingual education. The research analysis will illustrate and interpret the research results of a qualitative study in which parents from different countries participated. It is not country specific, but it highlights the key aspects that can foster multilingual education and that at least partly match with the underlying theory.

  • Lo scenario sociolinguistico per l’insegnamento della lingua italiana. Problemi e sfide

    Author: Monica Mosca
    Institution: Università del Piemonte Orientale “Amedeo Avogadro”, Vercelli
    Year of publication: 2013
    Source: Show
    Pages: 27-36
    DOI Address:
    PDF: iw/04/iw402.pdf


    The recent migration flows have changed the linguistic balance in some European countries that are more exposed than others. Italy is among them. The Barcelona Agreement states basic rights for the promotion of all linguistic varieties, but language differences may represent a barrier to human promotion. Unfortunately, immigrant students in Italian schools accumulate delays in their career, even if they are of second generation (born in Italy), and this is due to hindering linguistic competences. Thus the teaching of Italian as a foreign language at school in such a situation of new multilingualism requires the activation of dynamic teaching techniques more oriented to communicative skills than to grammatical rigor.

Wiadomość do:



© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart