Chinese and Japanese characters in selected Polish mass, popular, orientalist and religious magazines published in the 1930S

  • Author: Katarzyna Michalewicz
  • Institution: The University of Wrocław
  • Year of publication: 2021
  • Source: Show
  • Pages: 24-35
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/aoto202102
  • PDF: aoto/10/aoto1002.pdf

REFERENCES:

  • “Arkady” (Arcades) [1935 – 1939]
  • “Antena” (Antenna) [1934 – 1939]
  • “As” (Ace) [1935 – 1939]
  • “Bluszcz” (Ivy) [1931 – 1939]
  • “Naokoło Świata” (Around the World) [1931 – 1939]
  • “Na Szerokim Świecie” (On the Broad World) [1931 – 1939]
  • “Oriens” (Orient) [1933 – 1939]
  • “Przegląd Katolicki” (Catholic Review) [1931 – 1939]
  • “Wschód” (East) [1931 – 1939]
  • “Tęcza” (Rainbow) [1931 – 1939]
  • “Zwiastun Ewangeliczny” (Evangelical Heralding) [1931 – 1939]
  • Krassowa 1937 = Anna Krassowska, “Jadę w Rawskie z mrs. Fu Liang Changi” (I’m going in Rawskie with Mrs. Fu Liang Changi), Bluszcz (Ivy), 23 (1937): 12 – 13.
  • Wal 1939 = A. Wal, “Muzyka i Radio w Japonii” (Music and Radio in Japan), Antena (Antenna), 28 (1939): 11.
  • A.S. 1938 =A.S., “Nowe tłumaczenie Nowego Testamentu na język chiński” (New New Testament translation into Chinese), Zwiastun Ewangeliczny (Evangelical Heralding), 24 (1938): 298.
  • A.S. 1932a = A.S., “Przekład dziełka dr. Marcina Lutra na język chiński” (Translation of Dr. Martin Luther’s work into Chinese), Zwiastun Ewangeliczny (Evangelical Heralding), 8 (1932): 59.
  • A.S. 1932b = A.S., “Przekład dziełka dr. Marcina Lutra na język chiński”, (Translation of Dr. Martin Luther’s work into Chinese), Zwiastun Ewangeliczny (Evangelical Heralding), 34 (1932): 272.
  • E.G. 1936 = E.G. “Gdy w Japonii zakwitną chryzantemy” (When chrysanthemums bloom in Japan), As (Ace), 43 (1936): 26 i 31.
  • Stendigowa 1937 = Felicja Stendigowa, “Japonia za maską” (Japan behind the mask), As (Ace), 33 (1937): 14 – 15.
  • Studziński 1936 = F. Studziński, “Wystawa sztuki chińskiej w Londynie” (Chinese art exhibition in London), Arkady (Arcades), 6 (1936): 594 – 595.
  • Jaworski 1933 = Jan Jaworski, “Udział tajnych związków w rewolucji chińskiej” (Participation of secret societies in the Chinese Revolution), Wschód (East), 11 – 12 (1933): 36 – 50.
  • Mier. 1939 = Julj. Mier., “Leniwie płyną chińskie rzeki..” (China’s rivers flow lazily...), As (Ace), 5 (1939): 4 – 5.
  • Olsztar 1934 = Józef Olsztar, “Prawosławie w Japonii” (Eastern Orthodoxy in Japan), Oriens (Orient), 5 (1934): 145 – 146.
  • Szczęsny 1937 = Jan Szczęsny, “Polityka międzynarodowa”, Bluszcz (Ivy), 30 (1937): 16.
  • Jak się pisze po chińsku 1937 = “Jak się pisze po chińsku” (How to write in Chinese), Na Szerokim Świecie (On the Broad World), 41 (1937): 3.
  • Krak 1933 = Krak, “Rozrywki umysłowe – Arytmograf” (Mental Entertainment – Arithmetic - Puzzle), Na Szerokim Świecie (On the Broad World), 3 (1933): 15.
  • Krauze 1931 = Krauze, “Wśród skośnookich neofitów – list z głębi Chin” (Among the slanted eyes neophytes – letter from the depths of China), Tęcza (Rainbow), 16 (1931): 12 – 13.
  • Pismo chińskie 1932 = “Pismo chińskie” (Chinese letter), Naokoło Świata (Around the World), 107 (1933): 81 – 82.
  • Pismo Dalekiego Wschodu 1938 = “Pismo Dalekiego Wschodu” (Writing of the Far East), Antena (Antenna), 6 (1938): 11 – 12.
  • Wierzejski 1931 = R. Wierzejski, “Hieroglify czy alfabet – Zagadka chińskiego pisma” (Hieroglyphics or alphabet – The mystery of Chinese writing), Przegląd Katolicki (Catholic Review), 23 (1931): 360 – 362.
  • Bernatt 1934 = St. Bernatt, “Sztuka chińska” (Chinese art), Tęcza (Rainbow), 4 (1934): 48.
  • Mróz 1938 = St. Mróz, “Żółta tajemnica” (Yellow mystery), Na Szerokim Świecie (On the Broad World), 7 (1938): 4 i 12.
  • Stolica żółtych tajemnic 1932 = “Stolica żółtych tajemnic” (The capital of yellow mysteries), Na Szerokim Świecie (On the Broad World), 42 (1932): 15.
  • Bronowski 1932 = Witold Bronowski, “Konflikt Zbrojny Chin i Japonii” (China-Japan armed conflict), Wschód (East), 7 – 8 (1932): 20 – 35.
  • Za murem 50.000 liter 1936 = “Za murem 50.000 liter” (Behind the wall 50,000 letters), Na Szerokim Świecie (On the Broad World), 22 (1936): 8 – 9.
  • Zagadka Wschodu 1932 = “Zagadka Wschodu” (The Mystery of the East), Na Szerokim Świecie (On the Broad World), 17 (1932): 1.
  • Alleton 2009 = Vivien Alleton, Dialekt (Dialect). W: T. Sanjuan (ed.): Leksykon Wiedzy o Chinach współczesnych (The Lexicon of Modern China), Dialog, Warszawa 2009: 63 – 64.
  • Kajdański 2005 = Edward Kajdański, Chiny Leksykon (China Lexicon), Książka i Wiedza, Warszawa 2005.
  • Kotański 2018 = Wiesław Kotański, Dziesięć tysięcy liści (Ten Thousand Leaves), PWN, Warszawa 2018.
  • Künstler 2019 = Jerzy Künstler, Dzieje kultury chińskiej (The history of Chinese culture), PWN, Warszawa 2019.
  • Greene 2009 = Megan J. Greene, Calligraphy. W: L. Cheng; K. Brown (ed.): Encyclopedia of China Volume 1, Berkshire, Massachusetts 2009: 261 – 264.
  • Melanowicz 2012 = Mikołaj Melanowicz, Historia literatury japońskiej (History of Japanese literature), PWN, Warszawa 2012.
  • Niedbalska – Asano; Asano 2012 = Patrycja Niedbalska – Asano, Masaru Asano, Japonia Leksykon (Japan Lexicon), Książka i Wiedza, Warszawa 2012.
  • Nowak 2009 = Bogdan Nowak, Słownik Znaków Japońskich (Japanese Characters Dictionary), PWN, Warszawa 2009.
  • Paczkowski 1980 = Andrzej Paczkowski, Prasa Polska 1918 – 1939 (Press Poland 1918 – 1939), PWN, Warszawa 1980.
  • Varley 2006 = Paul Varley, Kultura Japońska (Japanese Culture), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2006.

Message to:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart