Pronuncia e grafia tra L1 e L2: alcune considerazioni sugli errori ortografici di studenti slovenofoni

  • Author: Helena Bažec
  • Institution: Univerza na Primorskem
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0438-3008
  • Year of publication: 2019
  • Source: Show
  • Pages: 11-29
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2019.10.1.1
  • PDF: iw/10_1/iw10101.pdf

Pronunciation and writing between L1 and L2: some considerations on spelling errors of Slovene students

This paper proposes a model for the analysis of spelling mistakes that Slovene speakers make in written production in Italian as FL/L2. This model is based on a grid produced by other authors and adapted for the specific needs of the present research. The grid comprises four categories: phonological errors, non-phonological errors, phonetic errors, and punctuation errors. Each category is further divided into sub-categories. The aim of the research is to discover which category yields more errors and what their origin is, in order to propose scientific bases for improvements in teaching Italian to Slovene students. The conclusion is that students and teachers have to deal with first-language interference as well as negative transfer from English as FL/L2, another foreign language that students acquire, and universal strategies comprising generalisation, simplification, and regularisation.

Il presente articolo propone un modello per l’analisi di errori ortografici che L1 sloveni commettono nella produzione scritta in italiano L2/LS. Questo modello si basa su una griglia ideata da altri autori e adattata alle esigenze specifiche della ricerca presentata in questo contributo. La griglia comprende quattro categorie: errori fonologici, non fonologici, fonetici e di interpunzione. Ogni categoria è ulteriormente suddivisa in sottocategorie. L’obiettivo del presente contributo è scoprire quale categoria sia la più rappresentata e quale sia l’origine per proporre delle basi scientifiche sulle quali si potrà migliorare l’insegnamento dell’italiano a slovenofoni. La conclusione è che gli apprendenti e i docenti si devono confrontare con l’interferenza dalla L1, con il transfer negativo dall’inglese L2/LS e con le strategie universali comprendenti la generalizzazione, la semplificazione e la regolarizzazione.

REFERENCES:

  • Berruto, G. (1993). Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche. In A.A. Sobrero (Ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo (pp. 37-92). Roma/Bari: Laterza.
  • Bitenc Peharc, S. (2017). Umestitev nacionalnih izpitov iz italijanščine v skupni evropski jezikovni okvir. Ljubljana: RIC.
  • Bozzo, M.T., Di Quattro, M., Ott, M., Pesenti, E., & Tavella, M. (1992). Gli errori di scrittura: analisi comparata in due regioni italiane. In P. Di Blasio & L. Venini (Eds.), Competenze cognitive e sociali. Processi di interazione e modelli di sviluppo (pp. 321-334). Milano: Vita e Pensiero.
  • Bozzo, M.T., Ott, M., & Pesenti, E. (1991). Una griglia di classificazione degli errori ortografici: un approccio cognitivista. Contributi di Psicologia, vol. 2, n. 4, 15-35.
  • Bozzo, M.T., Pesenti, E., Siri, S., Usai, M.C., & zanobini, M. (2000). TEST CEO. Classificazione degli errori ortografici. Trento: Erickson.
  • Canepari, L. (2007). Pronunce straniere dell’italiano. ProSlt: applicazioni geo-socio-linguistiche del metodo della fonetica e tonetica naturali per successive applicazioni fono-didattiche. München: Lincom Europa.
  • Cattana, A., & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e corregegre gli errori. Perugia: Guerra.
  • Celentin, P., & Cognigni, E. (2005). Lo studente di origine slava. Perugia: Guerra.
  • Cignetti, L., & Demartini, S. (2016). L’ortografia. Roma: Carocci.
  • Bambini, V., & Trevisan, M. (2012). EsploraCoLFIS: Un’interfaccia Web per ricerche sul Corpus e Lessico di Frequenza dell’Italiano Scritto. Quaderni del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore, 11, 1-16.
  • Cook, V.J. (1997). L2 Users and English Spelling. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(6), 474-488.
  • Dardano, M., & Trifone, P. (1995). Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Bologna: zanichelli.
  • Dich, N., & Pedersen, B. (2013). Native Language Effects on Spelling in English as a Foreign Language: A Time-Course Analysis. Canadian Journal of Applied Linguistics / Revue Canadienne De Linguistique Appliquee, 16(1), 51-68.
  • Ellis, R. (1997). Second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  • Figueredo, L. (2006). Using the Known to Chart the Unknown: A Review of First-Language Influence on the Development of English-as-a-SecondLanguage Spelling Skill. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 19(8), 873-905. doi:10.1007/s11145-006-9014-1
  • Russak, S., & Kahn-Horwitz, J. (2015). English as a Foreign Language Spelling: Comparisons Between Good and Poor Spellers. Journal of Research in Reading, 38(3), 307-330.
  • Swan, M., & Smith, B. (2001). Learner English: a teacher’s guide to interference and other problems. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tressoldi, P.E., & Cornoldi, C. (1991). Batteria per la valutazione della scrittura e della competenza ortografica. Firenze: O. S.
  • Toporišič, J. (2010). Slovenski pravopis. Ljubljana: SAzU.
  • Jongejan, W., Verhoeven, L., & Siegel, L.S. (2007). Predictors of Reading and Spelling Abilities in First- and Second-Language Learners. Journal of Educational Psychology, 99(4), 835-851.

error frequency spelling Slovene L1 frequenza degli errori ortografia sloveno L1 italiano L2 Italian L2 analisi degli errori error analysis

Message to:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart