Ukrainian diary in diaspora: aspects of the linguistic norm

  • Author: Iryna Syrko
  • Institution: Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University
  • ORCID: http://orcid.org/0000-0002-7622-425X
  • Year of publication: 2022
  • Source: Show
  • Pages: 45-51
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/PPUSN.2022.03.05
  • PDF: pomi/6/pomi605.pdf

Ukrainian diary in diaspora: aspects of the linguistic norm

The article deals with the specific features of the diary discourse of M. Halaburda-Chyhryn as a linguistic personality functioning in emigration. It has been found out, that in her diary there are lexical “anglicisms” denoting notions, which are easier to perceive through the prism of English, though they have equivalents in Ukrainian. The author retains “authenticity” of the English prototypes,“naturalizes” the foreign language elements, uses word for word translated “anglicisms” etc. Calked borrowings from English are explained by the functional, ideological, psychological isolation of the Ukrainian language in Diaspora. The use of such words reflects the bilingual`s spontaneous speech. The author often resorts to transcriptional reproduction of words by the Russian phonetic prototype to focus on the negative evaluation of events. Their spelling reflects non-normative pronunciation. There are deviations from Ukrainian grammatical rules caused by interaction with the language of the country of settlement: use of one preposition instead of another, use of passive constructions etc. The frequency of pluperfect tense form is explained by the existence of perfect tenses in the dominant language. Lexical parallelism becomes noticeable when two objective realities are compared. The most illustrative are “russisms” and “polonisms”. Many of them have roots in English. Along with “anglicisms” we come across purisms which make diaspora members the defenders of their native language. There are also lexical archaisms: preservation of letter “e” in the words of foreign origin; use of soft “л”; transmission of diphthongs “au”, “ou” through “ав”, “ов” in accordance with the pronunciation; transmission of final “tr”, “dr” through “тер”, “дер”; preservation of prothetic “г” before vowels in foreign words; transmission of “θ” through the letter “т”in the words of Greek origin; use of letter “ґ” to refer to the phoneme [ґ] both in both Ukrainian and borrowed words. Сonclusions have been drawn, that the language of Ukrainian diaspora diary is a fact of the history of the Ukrainian literary language, a product of its development and a source of its renewal at the same time.

References:

  • Azhniuk,  B. (1999).  Ukrainska mova v  Novomu Sviti. “Ukrainska mova” iz serii “Najnowsze dzieje języków słowiańskich” [“Ukrainian” in the New World. “Ukrainian” from the Series “Najnowsze dzieje języków słowiańskich”]. Opole: Universytet Opolskyi. [in Ukrainian]
  • Halaburda-Chyhryn,  M. (2000). Ukraino, moia Ukraino… [Ukraine, my Ukraine…]. Kyiv: Vydannia avtora Marichky Halaburdy-Chyhryn. [in Ukrainian]
  • Holoskevych,  H. (1929). Pravopysnyi slovnyk (za normamy Ukrainskoho pravopysu Vseukrainskoi Akademii Nauk) [Spelling Dictionary (According to the Norms of Ukrainian Spelling of the All-Ukrainian Academy of Sciences)]. Kharkiv. [in Ukrainian]
  • Yermolenko,  S.  Ya. (2009). Movno-estetychni znaky ukrainskoi kultury [Linguistic and Aesthetic Signs of Ukrainian Culture]. Kyiv: Instytut ukrainskoi movy NAN Ukrainy. [in Ukrainian]
  • Zymovets, H. (2004). Osoblyvosti anhlo-ukrainskoi vzaiemodii riznykh typiv [Features of Anglo-Ukrainian Interaction of Different Types]. Lviv: Visnyk LNU. Seriia filolohichna. Vyp. 34. Ch. I. [in Ukrainian]
  • Kosmeda, T. (2000). Aksiolohichni aspekty prahmalinhvistyky: formuvannia i rozvytok katehorii otsinky [Axiological Aspects of Pragmalinguistics: Formation and Development of the Category of Evaluation]. Lviv: LNU im. Ivana Franka. [in Ukrainian]
  • Kravchuk, P. (1984). I “iuviliat” i “iuviliar” [Both “iuviliat” and “iuviliar”]. Toronto: Novi dni. № 3. [in Ukrainian]
  • Syrko, I. (2013). Shchodennykovyi dyskurs emihrantiv: “ukrainska mova” u  fokusi dykhotomii “svii  – chuzhyi” [Diary Discourse of Emigrants: “Ukrainian” in focus of dychotomy “native  – foreign”]. Kamianets-Podilskyi: Naukovi pratsi NU imeni Ivana Ohiienka. Vyp. 32 (1). [in Ukrainian]
  • Struminskyi, B. (1977). Ukrainska mova na emihratsii [The Ukrainian Language in emigration]. Suchasnist. Ch. 3 (195). [in Ukrainian]
  • Haugen,  E. (1987). Blessings of Babel. Billingualism and Language Planning. Problems and Pleasures. Berlin  –  New York  –  Amsterdam: Mouton de Gruyter. [in English]

borrowing interference ethnolingual consciousness of emigrants diarist diaspora national identity

Message to:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart