Explication as a means of language and cultural adaptation in the process of fiction text translation

  • Author: Svitlana Ostapenko
  • Institution: Mykhailo Tuhan-Baranovskyi Donetsk National University of Economics and Trade
  • ORCID: http://orcid.org/0000-0002-3915-4854
  • Author: Hannah Udovichenko
  • Institution: Mykhailo Tuhan-Baranovskyi Donetsk National University of Economics and Trade
  • ORCID: http://orcid.org/0000-0003-3731-0857
  • Year of publication: 2022
  • Source: Show
  • Pages: 73-79
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/PPUSN.2022.03.08
  • PDF: pomi/6/pomi608.pdf

Explication as a means of language and cultural adaptation in the process of fiction text translation

The purpose of the research is to identify a range of possible ways of explication in the translation of a literary text, their study and systematization taking into account the general strategy of the translator. The task of the research is to consider and analyze the application of explication in Ukrainian translations of G Wells’s novel “The Invisible Man” performed by M. Ivanov and O. Didyk using the method of contextual, comparative and, in some cases, component analysis. The undertaken analysis of scientific theories testifies that the reasons that prompt the translator to apply explication can be external and internal. One of the factors at the junction of internal and external causes is the role of the translator as a mediator in the process of interlingual communication. Based on comparative analysis, we concluded that M. Ivanov’s translation decisions quite specifically and adequately reflect the versatility and complex intertwining that are characteristic of G. Wells’ reproduction of the picture of what is happening. However, it is not always possible to prioritize the decision of M. Ivanov, as very often the translator deviates from the original and applies a paraphrase. O. Didyk’s translation is dominated by a position with a focus on the recipient culture. The practical significance of the study is in the possibility of using the conclusions and recommendations in the practice of literary translation and editing of translated texts, as well as in assessing the quality of translation.

References:

  • Alekseytseva, T. A. (2009) E’ksplikaciya kak sposob preodoleniya mezh”yazykovoj i  mezhkul’turnoj asimmetrii v  perevode : avtoreferat dis. kandidata filologicheskix nauk : 10.02.20. [Explication as a  way to overcome interlanguage and intercultural asymmetry in translation]. (PhD Thesis), St. Petersburg. [in Russian]
  • Blum-Kulka Sh. (2006) Shifts of cohesion and coherence in translation // Translation Studies Reader. New-York and London. [in English]
  • Demanuelli J., Demanuelli C. (1995) La traduction: mode d’emploi. Paris, Milan, Barcelone. [in Spanish]
  • Hatim B., Munday J. (2004) Translation: An advanced resource book. London, New York. [in English]
  • Ladmiral J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris.[ in French]
  • Komissarov, V.  N.  (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz.. [Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moscow: Vysshaya shkola. [in Russian]
  • Naumenko L.  P., Hordieieva A.  Y. (2011). Praktychnyi kurs perekladu z  anhliiskoi movy na ukrainsku: navch. Posibnyk [Practical course of translation from English into Ukrainian: manual]. Vinnitsa: Nova knyha. [in Ukrainian]
  • Sdobnikov, V. V. (2007) Teoriya perevoda: uchebnik dlya studentov lingvisticheskikh vuzov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [Translation theory: a  textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages]. Moscow, ACT: Vostok—Zapad. [in Russian]
  • Shveytser, A. D. (1973) Perevod i lingvistika [Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat. [in Russian]
  • Shveytser, A.  D. (1988) Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow. [in Russian]
  • Vinay J.-P., Darbelnet J.(1999) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris. [in French]
  • Wells, Herbert. (1897) The Invisible Man. URL: http:// www.e-reading.club/book.php?book=132702 [in English]
  • Wells, H. Dzh. (2006) Nevydymets [The Invisible Man]. (M. Ivanov, Trans.) Retreved from Desemder 08, 2021: http://www.ae-lib.org.ua/texts/wells__invisible_man__ ua.htm[in Ukrainian]
  • Wells, H. Dzh. (2013) Nevydymets [The Invisible Man]. (O. Didyk, Trans.) Retreved from Desemder 08, 2021: https://royallib.com/read/vells_gerbert_dgordg/nevidimets_zbrka.html#0 [in Ukrainian]

explication translator literary translation translation

Message to:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart