• facebook

UWAGA!

Pracujemy nad nową stroną internetową czasopism Wydawnictwa Adam Marszałek. Jej planowany termin uruchomienia to 1 maja 2025 roku, jednak z przyczyn technicznych nastąpi opóźnienie – nowa strona zostanie uruchomiona najpóźniej do 19 maja 2025 roku.

Ze względu na niedziałające zakładki w polskiej wersji obecnej strony czasopism prosimy kierować się na wersję angielską https://czasopisma.marszalek.com.pl/en/. Do końca bieżącego tygodnia będą tam umieszczone polskie wymogi i informacje na zmianę z angielskimi.

Przepraszamy za wszelkie niedogodności związane z obecną wersją strony.

ATTENTION!

We are working on a new website for Adam Marszałek Publishing House magazines. Its planned launch date is May 1, 2025, but due to technical reasons, the launch has been postponed — the new website will go live no later than May 19, 2025.

Due to the broken tabs in the Polish version of the current magazine website, please refer to the English version https://czasopisma.marszalek.com.pl/en/. By the end of this week, Polish requirements and information will be placed there alternating with English ones.

We apologize for any inconvenience caused by the current version of the website.


Punktacja czasopism naukowych Wydawnictwa Adam Marszałek według wykazu czasopism naukowych i recenzowanych materiałów z konferencji międzynarodowych, ogłoszonego przez Ministra Edukacji i Nauki 17 lipca 2023 r.

Scoring of scientific journals of Wydawnictwo Adam Marszałek according to the list of scientific journals and reviewed materials from international conferences, announced by the Minister of Education and Science on July 17, 2023.


  • Athenaeum. Polskie Studia Politologiczne – 100 pts
  • Edukacja Międzykulturowa – 100 pts
  • Historia Slavorum Occidentis – 100 pts
  • Polish Political Science Yearbook – 100 pts
  • Przegląd Prawa Konstytucyjnego – 100 pts
  • The New Educational Review – 100 pts
  • Art of the Orient – 70 pts
  • Italica Wratislaviensia – 70 pts
  • Nowa Polityka Wschodnia – 70 pts
  • Polish Biographical Studies – 70 pts
  • Azja-Pacyfik - 40 pts
  • Krakowskie Studia Małopolskie – 40 pts
  • Kultura i Edukacja – 40 pts
  • Reality of Politics - 40 pts
  • Studia Orientalne – 40 pts
  • Sztuka Ameryki Łacińskiej – 40 pts
  • Annales Collegii Nobilium Opolienses – 20 pts
  • Cywilizacja i Polityka – 20 pts
  • Defence Science Review - 20 pts
  • Pomiędzy. Polsko-Ukraińskie Studia Interdyscyplinarne – 20 pts
  • African Journal of Economics, Politics and Social Studies - 0 pts
  • Copernicus Political and Legal Studies - 0 pts
  • Copernicus. Czasy Nowożytne i Współczesne - 0 pts
  • Copernicus. De Musica - 0 pts
  • Viae Educationis. Studies of Education and Didactics - 0 pts

Journals

New journals

Co-published journals

Past journals

Coloquia Communia

Coloquia Communia

Paedagogia Christiana

Paedagogia Christiana

The Copernicus Journal of Political Studies

The Copernicus Journal of Political Studies

The Peculiarity of Man

The Peculiarity of Man

Czasopisma Marszalek.com.pl

La necessità di distinguere la perfettività dalla risultatività per comprendere il funzionamento dei tempi verbali italiani e polacchi

  • Author: Małgorzata Nowakowska
  • Institution: Università Pedagogica di Cracovia
  • Year of publication: 2018
  • Source: Show
  • Pages: 159-183
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2018.09.09
  • PDF: iw/09_1/iw9109.pdf

The Necessity to Distinguish Perfectivity from Resultativity in Order to Understand the Usage of Italian and Polish Tenses

In this article, following a critical examination of some Italian academic grammars, a new systematisation of the verbal systems of Italian and Polish is proposed.
In Italian, resultativity is a principal aspectual meaning, which can be seen in Italian verbal morphology. Compound tenses have grammaticalised the resultative meaning, whereas simple tenses have grammaticalised the lack of it, that is, they denote situations without any outcome. The author of the article proposes to separate this strongly grammaticalised opposition from the opposition of perfectivity vs imperfectivity, for which Italian does not have special grams. In this case, Italian uses two past tenses: the passato remoto with perfective meaning and the imperfetto with imperfective meaning. In Italian, it is not possible to express these opposite meanings in the future. This conception of the Italian verbal system is complicated by the coexistence of two past tenses used in narrating, i.e., the passato remoto and the passato prossimo. In fact, they are not duplicates because they belong to two complementary systems.
Unlike Italian, Polish has grammaticalised the opposition between perfectivity and imperfectivity, which means that it uses specialised grams conveying one of these two aspect meanings. This opposition is morphologically marked in future and past tenses and in non-finite forms of verbs. Besides, imperfective Polish verbs are used to indicate a past or future situation without giving information about its end or its continuation, a usage that is impossible with the Italian imperfetto tense. Polish, unlike Italian, does not have any grams conveying the result meaning; instead, it uses past-tense forms, as only this tense can indicate how the past action implies the lasting present state.

Evoluzione della terminologia grammaticale nei manuali di lingua Italiana per Polacchi (XVII–XIX s.)

  • Author: Elżbieta Jamrozik
  • Institution: Uniwersytet Warszawski
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1614-0908
  • Year of publication: 2018
  • Source: Show
  • Pages: 93-117
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2018.09.18
  • PDF: iw/09_2/iw9205.pdf

The evolution of grammatical terminology in course books of the Italian language for Poles (17th–19th centuries)

The subject of research is that of changes in grammatical terminology that can be observed on the basis of four course books of Italian language for Poles published between 1675 and 1869. The first of them is marked by the Latin terminology that manifests in the adaptation of Latin terms as well as in the direct translation of their basic meaning into Polish. Moreover, the instability of terminology results in the co-occurrence of various forms of the Polish term or in the co-occurrence of Polish and Latin terms. The other two course books by anonymous authors, which seem to be adaptations of French course books, do not include Latin terminology, whereas names for word classes are, with a few exceptions, consistent with the Polish nomenclature devised by the Commission of National Education in the Enlightenment. In comparison to the previous course books, the last one involved in this research is more modern with regards to solutions that are typical for articles and other categories that are characteristic of Romance languages.

Insegnare il trapassato prossimo a madrelingua Polacchi

  • Author: Sebastiano Scarpel
  • Institution: Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1941-2879
  • Year of publication: 2018
  • Source: Show
  • Pages: 239-253
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2018.09.25
  • PDF: iw/09_2/iw9212.pdf

Teaching the Italian trapassato prossimo tense to Polish native speakers

The Italian pluperfect (trapassato prossimo) differs from other past tenses due to the fact that it implies a point of reference situated in the past. Although it is frequently used in both written and spoken language, little space is devoted to this tense in textbooks of Italian for foreigners. This can be explained by taking into consideration the following two factors: on the one hand, the Italian pluperfect usually can be substituted by other tenses (like the present perfect, passato prossimo, and preterite, passato remoto); on the other hand, the choice of the speaker to use this tense is often difficult to explain. In other words, the abovementioned point of reference is sometimes difficult to locate. A full comprehension of the Italian pluperfect can be problematic for a Polish speaker, as contemporary Polish does not have tenses with similar functions. The aim of this paper is to reflect on the teaching of the Italian pluperfect to Polish students, highlighting some linguistic issues that should be considered by the teacher.

Il sistema nominale italiano e polacco a confronto: riflessioni sulle categorie grammaticali di genere e caso

  • Author: Agnieszka Latos
  • Institution: Uniwersytet Humanistycznospołeczny SWPS
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2549-3839
  • Author: Aleksandra Pronińska
  • Institution: aleksandra.proninska@up.krakow.pl
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5132-2059
  • Year of publication: 2019
  • Source: Show
  • Pages: 111-131
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2019.10.1.5
  • PDF: iw/10_1/iw10105.pdf

The nominal systems of Italian and Polish in comparison: some remarks on gender and case as grammatical categories

The present study features a description and comparison of the Italian and Polish nominal systems. Our tertium comparationis are two grammatical categories: gender and case. Gender is morpho-syntactically coded in both languages; case, is morphologically coded only in Polish, while in Italian it is predominantly expressed by the use of prepositions. Focusing on the noun class, we contrastively examine the ways and means used to express the two grammatical meanings. In particular, we compare grammatical meanings expressed by morphological and syntactic cues. As a multifaceted category, grammatical gender classifies Italian and Polish nouns and co-regulates the morpho-syntactic agreement between sentence constituents (controller-target relation), contributing to the decoding of an internal text structure. The morphological case variation of Polish nouns (inflection) is often reinforced by syntactical markers; thus, case coding in Polish occurs both in synthetic and analytic ways. In contrast, Italian uses only analytic means to mark the grammatical meaning of case. The two linguistic systems under examination exhibit a similar formal organisation and expressive cues but apply them in different proportions.

Come si traduce in polacco la perifrasi verbale stare per + infinito

  • Author: Małgorzata Nowakowska
  • Institution: Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4538-6376
  • Year of publication: 2019
  • Source: Show
  • Pages: 155-177
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2019.10.1.7
  • PDF: iw/10_1/iw10107.pdf

Polish translations of the Italian verbal construction stare per + infinitive

The Italian verbal construction stare per + infinitive expresses the prospective aspect. This aspectual meaning can be defined in terms of Reichenbach’s theory (1947), which makes use of three points: E (the point of the event), S (the point of speech), and R (the point of reference). The prospective meaning appears when R precedes E and when the position of S is not important. The author of the article examines the possible ways of translating the Italian construction stare per + infinitive into Polish. Unlike Italian, this Slavic language does not have special grams that convey the prospective meaning. Amongst the possible Polish translations, the construction <mieć (‘have’) + infinitive> seems to express best the prospective meaning of the Italian stare per + infinitive. Still, this Polish construction has two other readings: a modal one and an evidential one.

La letteratura italiana nelle scuole polacche: Pinocchio forever?

  • Author: Justyna Łukaszewicz
  • Institution: Uniwersytet Wrocławski
  • Year of publication: 2013
  • Source: Show
  • Pages: 141-158
  • DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2013.04.09
  • PDF: iw/04/iw409.pdf

Italian Literature in Polish Schools: Pinocchio forever?

This article presents aspects of the way Pinocchio is known and understood in Poland, based on the availability and use of Italian literature in primary and secondary schools in that country since the Second World War. It focuses on the paratexts and contexts of the last two translations of Collodi’s masterpiece, particularly the translation by Jarosław Mikołajewski with illustrations by Roberto Innocenti, published in 2011.

Message to:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart