Author: Iva Staňková
Institution: Uniwersytet Tomasza Baty w Zlinie
Year of publication: 2018
Source: Show
Pages: 162-178
DOI Address: https://doi.org/10.15804/em.2018.02.08
PDF: em/9/em908.pdf

Niniejsze opracowanie jest poświęcone muzyce romskiej, wyjątkowemu skarbowi kultury romskiej. Muzyka, która znajduje się w centrum kilku dyscyplin ściśle związanych z pedagogiką społeczną, jest jedynym pozytywnym stereotypem kulturowym i możliwym pomostem między mniejszością romską a społeczeństwem większościowym. Przedmiotem pracy są teksty pieśni cygańskich służące jako środek autoekspresji grupy etnicznej, odzwierciedlający doświadczenia życiowe i warunki życia oraz stanowiący wzmacniający atrybut kultury romskiej. Treści pieśni romskich, jako źródło głębokiego i autentycznego świadectwa samych Romów, zostały poddane analizie mającej na celu znalezienie najbardziej znaczących problemów społeczno-pedagogicznych.

Roma song lyrics: a mirror of social phenomena and values of the Roma ethnic group

The paper deals with Roma music, a unique treasure of Roma culture. The music which lies in the centre of several disciplines closely related to social pedagogy is the only positive cultural stereotype and possible link between the Roma minority and the majority society. This study focuses on the lyrics of Roma songs as a means of self-expression of this ethnic group, as a mirror reflecting the life experience and living conditions, as one of the cultural attributes with which the Roma has been strengthened. Roma songs as a source of the highly authentic testimony of the Roma themselves are a subject to the content analysis, with the aim to find the most significant social-pedagogical problems.

References:

  • Belišová, J. 2002. Phurikane giľa. Starodávne rómske piesne. Bratislava: Žudro.
  • Belišová, J. 2006. Hoj na nej na. Phurikane giľa 2. Tanečné rómské piesne. Bratislava: Žudro.
  • Belišová, J. 2010. Neve giľa. Nové rómske piesne. Bratislava: Žudro.
  • Davidová, E. 1999. Čhajori romaňi. Romská dívenko: Výbor z romské písňové poezie. Praha: Ars Bohemica.
  • Davidová, E. and Jurková, Z. ed. 2001. Vlachicka djila: nejstarší terénní nah­rávky hudebního folkloru olašských Romů z České a Slovenské republiky. Praha: Academia.
  • Hübschmannová, M. 2002. Šaj pes dovakeras. Můžeme se domluvit. Olo­mouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Malvinni, D. 2004. Gypsy caravan: from real Roma to imaginary Gypsies in western music and film. New York: Routledge.
  • Piotrowska, A., G. 2013. Gypsy music in European culture. From the late eighteenth to the early twentieth centuries. Boston: Northeastern Univer­sity Press.
  • Rădulescu, S. 2004. Taifasuri despre muzica tiganeasca: chats about Gypsy music. Bukuresti: Paideia.
  • Sárosi, B. 1978. Gypsy music. Budapest: Corvina Press.
  • Scheinostová, A. 2011. Ženská romská próza jako zápas o sebevyjádření. In Matonoha. J. ed. Česká literatura v perspektivách genderu. IV. kongres světové literárněvědné bohemistiky: Jiná česká literatura. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, pp. 253–263.
  • Silverman, C. 2012. Romani Routes: Cultural Politics and Balkan Music in Diaspora. New York: Oxford University Press.
  • Slovo 21, ©2018. Slovo 21.cz [online]. Available from: http://www.slovo21.cz/index.php/extensions (5.05.2018).
  • Ševčíková, S. 2011. Sebepojetí Romů v romské lidové slovesnosti. Disertační práce. Brno: Masarykova univerzita v Brně. Fakulta sociálních studií.
  • Ševčíková, V. 2003. Sociokulturní a hudebně výchovná specifika romské mi­nority v kontextu doby. Ostrava: Ostravská univerzita.
  • Ševčíková, V. 2008. Slyšet, cítit, dotýkat se...: Romská hudba a hudebnost Romů jako pozitivní kulturní stereotyp a dominantní kulturní konfigurace. Šenov u Ostravy: Ostravská univerzita v Ostravě.

Wiadomość do:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart

Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies . Zaktualizowaliśmy naszą politykę przetwarzania danych osobowych (RODO). Więcej o samym RODO dowiesz się tutaj.