Author: Helena Bažec
E-mail: helena.bazec@fhs.upr.si
Institution: Università del Litorale
Year of publication: 2018
Source: Show
Pages: 11-33
DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2018.09.01
PDF: iw/09_1/iw9101.pdf

Slovene A2/B1 Students’ Morphosyntax

The aim of this article is to make an error analysis based on a corpus consisting of 58 written tests in Italian on the vocational maturity exam of Slovene mother-tongue students at an A2/B1 level. The objective of the qualitative and quantitative analysis is to identify the most frequent errors in the field of morphosyntax, to find out the causes, and to compare them with the results that emerged from previous research studies. The qualitative analysis was carried out on the basis of a grid created after I had completed a contrastive study of Slovene and Italian and later adapted to the data that emerged from the corpus. The causes of errors are negative transfer from L1 and in a small percentage from other foreign languages such as English and Spanish, but also the generalisation strategy. Quantitatively, the most problematic part of speech is the article, a part of speech that Slovene does not have, followed by the erroneous form or use of verbs and prepositions. The other categories, which exceed 1% of all errors and are therefore included, are the agreement between constituents, word order, and errors related to different uses of the pronoun, adjective, noun, and adverb. This frequency of errors matches other similar research studies carried out in the past with the difference that other studies included students with different Slavic languages as the L1. This suggests that all Slavic learners have the same problems in Italian written production, therefore the first cause of morphosyntactic errors is the difference in the grammatical structure between L1 and L2.

L’obiettivo del presente contributo è fare un’analisi degli errori su un corpus composto da 58 prove di produzione scritta in italiano all’esame di maturità professionale di studenti madrelingua sloveni a livello di competenza A2/B1. L’analisi qualitativa e quella quantitativa hanno l’intento di individuare gli errori più frequenti nel settore della morfosintassi, scoprirne le cause e compararli con i risultati emersi da ricerche simili svolte in precedenza. L’analisi qualitativa è stata effettuata in base a una griglia creata dopo uno studio contrastivo dei sistemi grammaticali dello sloveno e dell’italiano, nonché adattata a quanto realmente riscontrato nel corpus. Le principali cause degli errori risultano essere il transfer negativo dalla L1 e in una piccola percentuale da altre lingue straniere come l’inglese e lo spagnolo, ma anche la strategia della generalizzazione. Il più problematico quantitativamente risulta l’articolo, parte del discorso che lo sloveno non conosce, seguito da vari aspetti nella forma e nell’uso del verbo e dalla preposizione. Altre categorie che oltrepassano l’1% di tutti gli errori individuati e che quindi vengono incluse sono l’accordo tra i costituenti, l’ordine dei costituenti, errori legati a vari usi del pronome, dell’aggettivo, del nome e dell’avverbio. Questa frequenza di errori combacia con le altre ricerche simili svolte in passato, che però includevano studenti L1 appartenenti a diverse lingue slave. Questo fa presupporre che tutti i madrelingua slavi abbiano le stesse difficoltà, e quindi che le differenze nelle strutture grammaticali tra L1 e L2 siano la causa prima degli errori morfosintattici.

REFERENCES:

  • Andorno, C. (2003). La grammatica Italiana. Milano: Mondadori.
  • Andorno, C. & Nesci, M.T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni.
  • Bažec, H. (2011). La nascita degli articoli nello sloveno. Retrieved from goo.gl/Bjkp2Y.
  • Bitenc Peharc, S. (2017). Umestitev nacionalnih izpitov iz italijanščine v skupni evropski jezikovni okvir. Retrieved from goo.gl/WKiEpZ.
  • Gaeta, L. (2010). Accordo. Enciclopedia Treccani. Retrieved from goo.gl/kMv64s.
  • Gass, S. & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York: Routledge.
  • Jessenr, U. (2008). Teaching third languages: Findings, trends and challenges. Language Teaching 41/1, 15–56.
  • Katerinov, K. (1980). L’analisi contrastiva e l’analisi degli errori di lingua applicata all’insegnamento dell’italiano a stranieri. Perugia: Edizioni guerra.
  • Mertelj, D. & Premrl, M. (2013). Večstavčna skladnja pri pouku italijanščine – Učenci med pozitivnim transferom in interferenco. Vestnik za tuje jezike 5, no. 1–2, 217–38.
  • Miklič, T. (2007). Metafore o načinih gledanja na zunajjezikovna dejanja v obravnavanju glagolskega vida. Slavistična revija, 35, no. 1–2, 85–103.
  • Milani-Kruljac, N. (1990). La comunità italiana in Istria e a Fiume fra diglossia e bilinguismo. Trieste–Rovigno: Unione degli italiani dell’Istria e di Fiume, Università popolare di Trieste, Centro di ricerche storiche Rovigno.
  • Ožbot, M. (2009). Nekaj kontrastivnih beležk o italijanščini in slovenščini in nekaj opažanj o jezikovni produkciji pri govorcih slovenščine v Italiji. Jezik in slovstvo 54, no. 1, 25–47.
  • Salvi, G. & Vanelli, L. (2004). Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–41.
  • Skela, J. & Sešek, U. (2012). Od globali smernic do lokalnih kontekstov: učenje in poučevanje tujih jezikov v Sloveniji. Jezik in slovstvo 57, no. 3–4, 63–82.
  • Skubic, M. (1974). Il congiuntivo italiano delle opere letterarie contemporanee nelle traduzioni in sloveno. Linguistica, XIV, 77–95.
  • Smole, V. (2006). Lingvogeografska obdelava spola v ednini: samostalniki srednjega spola v ednini: samostalniki srednjega spola na –o v slovenskih narečjih. Slavistična revija, special edition, 125–36.
  • Toporišič, J. (2004). Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
  • Vallauri Lombardi, E. (2013). La linguistica in pratica Bologna: Il Mulino.

Wiadomość do:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart