Asimmetrie nella codifica dell’informazione deittica: italiano vs russo

Author: Valentina Benigni
Institution: Università degli Studi “Roma Tre”
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2813-3345
Author: Luisa Ruvoletto
Institution: Università Ca’ Foscari di Venezia
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0329-1689
Year of publication: 2019
Source: Show
Pages: 31-58
DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2019.10.1.2
PDF: iw/10_1/iw10102.pdf

ASYMMETRIES IN THE ENCODING OF DEICTIC REFERENCE: ITALIAN VERSUS RUSSIAN

This paper aims to analyse, through a contrastive approach, the asymmetries between Italian and Russian in the encoding of deictic reference. Some complex and divergent instances of deictic anchoring are discussed in relation to the notion of deictic centre (or zero-point, in Lyons’ terms). Different types of asymmetry can be identified according to structural and functional criteria: a) overcoding versus undercoding of deictic information (e.g., Italian tra and dopo versus Russian čerez); b) different internal articulation of the deictic reference (such as in the sequence of tenses, which is governed by mood and tense in Italian and solely by tense in Russian); c) the adoption of a different perspective in the deictic conceptualisation of space, time, and person (as in conversive predicates). All of these types of asymmetry seem to affect learners’ acquisition of L2. For this reason, a systematic analysis of errors committed in deictic reference can be a useful tool for second-language teaching.

Il presente contributo si pone l’obiettivo di indagare, mediante un approccio contrastivo, alcuni casi di asimmetria tra l’italiano e il russo nella codifica del riferimento deittico. In relazione al concetto di centro deittico (zero-point, secondo la terminologia proposta da Lyons, 1977), sono analizzati alcuni esempi complessi di differente ancoraggio deittico nelle due lingue, raggruppati in base a criteri strutturali e funzionali: a) casi di ipercodifica vs ipocodifica (come nell’uso di tra e dopo vs čerez), b) casi di diversa articolazione interna di un analogo riferimento deittico (come nell’uso di modo e tempo del verbo vs solo tempo nella consecutio temporum) e c) casi in cui il riferimento Valentina Benigni, Luisa Ruvoletto58 deittico viene concettualizzato secondo prospettive diverse (come nei predicati conversivi). Tali forme di asimmetria risultano particolarmente complesse per gli apprendenti delle due lingue, motivo per cui l’analisi degli errori prodotti nella codifica della deissi può rivelarsi un utile strumento anche in una prospettiva didattica.

REFERENCES:

  • Bertinetto, P.M. (1994). «Ormai». In P. Cipriano, P. di Giovine & M. Mancini (Eds.), Miscellanea di studi linguistici in onore di Walter Belardi (pp. 789-910). Roma: Il Calamo.
  • Fillmore, C.J. (1975). Santa Cruz lectures on deixis: 1971. Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club.
  • Grenoble, L.A. (1995). Spatial configurations, deixis and apartment descriptions in Russian. Pragmatics, 5(3), 365-85.
  • Grenoble, L.A. (1998). Deixis and Information Packaging in Russian Discourse. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press.
  • Lewandowski, W. (2014). Deictic Verbs: Typology, Thinking for Speaking and SLA. SKY Journal of Linguistics, 27, 43-65.
  • Lyons, J. (1977). Semantics. Vols 1 & 2. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Manzotti, E., & zampese, L. (2010). Un avverbio (a suo modo) scalare? Sulla semantica di it. or(a)mai. In P. Hadermann & O. Inkova (Eds.), Approches de la scalarité, (pp. 3-40). Ginevra: Droz.
  • Reichenbach, H. (1947). Elements of Symbolic Logic. London: Mac Millan.
  • Renzi, L., Salvi, G., & Cardinaletti, A. (2001). Grande grammatica italiana di consultazione (2nd ed.). Bologna: Il Mulino.
  • Corpus Nazionale di Lingua Russa: www.ruscorpora.ru
  • Corpus Nazionale di Lingua Ceca, Kontext: www.kontext.korpus.cz, www.opensubtitles.com/it
  • Reverso Context: www.context.reverso.net

parallel corpora corpora paralleli deissi asimmetrie deittiche apprendimento / acquisizione della seconda lingua grammatica contrastiva deixis deictic asymmetries contrastive grammar

Wiadomość do:

 

 

© 2017 Adam Marszałek Publishing House. All rights reserved.

Projekt i wykonanie Pollyart