Lexical-Grammatical Relations among the Components of the Text in the Azerbaijani and German Languages
- Institution: Baku Slavic University, Azerbaijan
- ORCID: https://orcid.org/0009-0001-6786-3068
- Year of publication: 2024
- Source: Show
- Pages: 85-95
- DOI Address: https://doi.org/10.15804/so2024406
- PDF: so/32/so3206.pdf
This study provides a comparative understanding of how German and Azerbaijani texts are formed, perceived and evaluated in their respective linguistic and cultural contexts, by studying lexico-grammatical relationships and their functions in building thematic coherence and semantic relations. This analysis shows that each language uses certain syntactic and lexical techniques to create coherence and convey meaning, reflecting broader cultural and communicative practices. In Germany, for example, attention to syntax and precision in word choice are the main elements of a critical approach to the text, while Azerbaijanis prefer situational actions focused on word order and context. The difference in these two aspects leads not only to a better understanding of the unique presentation of the text in each language, but also to intercultural communication and translation practice. Moreover, from this point of view, we become more informed about how linguistic elements relate to social and cultural frameworks, and thus see vital intersections of linguistic structure and cultural values. The German language often uses strict word order and clear grammatical markers to determine the relationship of ideas, which is the main factor ensuring the logical and structured organization of the text. This indicates that it also contains broader societal values that require a clear, formal and systematic presentation of information. This applies not only to a specific aspect of linguistic structures, but also to how translation, intercultural communication and language learning should be carried out based on the existing context. It is emphasized that context-sensitive methods are necessary to convey values using different languages. In addition, this study shows that scientific language affects oral and structural written speech. While in intonation and grammar, the language uses the functionality of the flow of words, relying on cultural and communicative realities and consolidating them.
Лексико-грамматические отношения между компонентами текста в азербайджанском и немецком языках
В этом исследовании дается сравнительное представление о том, как формируются, воспринимаются и оцениваются немецкие и азербайджанские тексты в их соответствующих лингвистических и культурных контекстах, путем изучения лексико-грамматических связей и их функций в построении тематической связности и смысловых отношений. Этот анализ показывает, что каждый язык использует определенные синтаксические и лексические приемы для создания связности и передачи смысла, что отражает более широкую культурную и коммуникативную практику. В Германии, например, внимание к синтаксису и точность в выборе слов являются основным элементом критического подхода к тексту, в то время как азербайджанцы предпочитают ситуативные действия, ориентированные на порядок слов и контекст. Разница в этих двух аспектах приводит не только к лучшему пониманию уникального представления текста на каждом языке, но и к межкультурной коммуникации и практике перевода. Кроме того, с этой точки зрения мы становимся более информированными о том, как языковые элементы связаны с социальными и культурными рамками, и, таким образом, видим жизненно важные пересечения языковой структуры и культурных ценностей. В немецком языке часто используется строгий порядок слов и четкие грамматические маркеры для определения взаимосвязи идей, что является основным фактором, обеспечивающим логическую и структурированную организацию текста. Это указывает на то, что в нем также присутствуют более широкие общественные ценности, которые требуют четкого, формального и систематизированного представления информации. Это относится не только к конкретному аспекту лингвистических структур, но и к тому, как перевод, межкультурная коммуникация и изучение языка должны осуществляться на основе существующего контекста. Подчеркивается, что контекстно-зависимые методы необходимы для передачи значений с помощью различных языков. Кроме того, это исследование показывает, что научный язык влияет на устную и структурную письменную речь.
REFERENCES:
- Boost K., Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes, Berlin Akademieverlag 1957.
- Hartung W., Die Negation in der deutschen Gegenwartssprache, DaF/3, 1966, Heft 2.
- Heinemann W., Negation und Negierung. Handlungstheoretische Aspekte einer linguistischen Kategorie, Leipzig, VEB Verlag Enzuklopädie 1983.
- Heinemann W., Zur Negierung aus stilistischer Sicht, In DaF, 1979.
- Johnston A.J., Language and Text: Current Perspectives on English and Germanic Historical Linguistics and Philology, Heidelberg 2006.
- Quiles C., Lopez-Menchero F., A grammar of Modern Indo-European, Sevilla 2011.
- Schulze W., Aspects of Cognitive Typologie, München 2013.
- Schulze W., “Sprache als kommunizierte Wahrnehmung”, Ein Essay in sieben Teilen, München 2007.
- Shibatani M., Typological Studies in language, Cambridge 2002.
- Shopen T., Language Typology and Syntactic Description, Cambridge 2007. Teubert W., Text and Discourse Analysis, Cambridge 2010.
- Watzlawick P., Bavelas J., Jackson D., “Pragmatics of Human Communications: A Study of interactional Patterns”, Pathologies and Paradoxes, New York–London 2011.
- Wiese R., The Phonology of German, Oxford 2000.
грамматика лингвистика текста дискурс сравнительная лингвистика лексический повтор comparative linguistics lexical repetition text linguistics discourse grammar