- Author:
Patrycja Spytek
- E-mail:
patrycja.spytek@wp.pl
- Institution:
Uniwersytet Warszawski
- ORCID:
https://orcid.org/0000-0003-2638-5255
- Year of publication:
2019
- Source:
Show
- Pages:
108-115
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/so2019107
- PDF:
so/15/so1507.pdf
Cultural image of hospitality in Russian phraseology
In language we find traces of prehistory, folk wisdom, which was passed down from generation to generation in oral form. To better understand the legacy of a given nation, one should delve into its phraseology. In Russian we will find a lot of phraseological relationships and sayings, which prove the evolution of language and culture. Of these, an interesting group are those dedicated to culinary traditions. This group of phraseology perfectly illustrates the lives of simple people. They describe the way of eating meals and the home hierarchy.
- Author:
Paweł Golda
- E-mail:
pawel.golda@us.edu.pl
- Institution:
Uniwersytet Śląski w Katowicach/Université Sorbonne Paris Nord, Polonia / Francia
- ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-5505-7731
- Year of publication:
2024
- Source:
Show
- Pages:
195-216
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/IW.2024.15.10
- PDF:
iw/15_1/iw15109.pdf
Infidelity in the Transfer of Collocations in the Italian Translations of Michel Houellebecq’s Novels
Building on my PhD project, this paper explores fidelity challenges in the transfer of verb-nominal collocations (VNC) in the Italian translations of seven of Michel Houellebecq’s novels. I examine various kinds of infidelity, such as omissions, errors, incongruence in constituent transmission, incoherence in recurrent VNC transmission, and infidelity at the level of phraseological coverage. The accurate transfer of collocations is crucial for preserving the style and the vibrancy of the source text. Errors, omissions, and unjustified transformations in the target language speak to the complexity of the translation process. My analysis explains the multifaceted nature of collocations and contributes to a nuanced understanding of their role in literary translation.