- Author:
Patrycja Spytek
- E-mail:
patrycja.spytek@wp.pl
- Institution:
Uniwersytet Warszawski
- ORCID:
https://orcid.org/0000-0003-2638-5255
- Year of publication:
2019
- Source:
Show
- Pages:
108-115
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/so2019107
- PDF:
so/15/so1507.pdf
Cultural image of hospitality in Russian phraseology
In language we find traces of prehistory, folk wisdom, which was passed down from generation to generation in oral form. To better understand the legacy of a given nation, one should delve into its phraseology. In Russian we will find a lot of phraseological relationships and sayings, which prove the evolution of language and culture. Of these, an interesting group are those dedicated to culinary traditions. This group of phraseology perfectly illustrates the lives of simple people. They describe the way of eating meals and the home hierarchy.
- Author:
Giulia Zangoli
- E-mail:
giulia.zangoli2@unibo.it
- Institution:
Università di Bologna
- ORCID:
https://orcid.org/0000-0002-1578-4915
- Year of publication:
2023
- Source:
Show
- Pages:
163-187
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/IW.2023.14.1.08
- PDF:
iw/14_1/iw14108.pdf
Russian Verbal Prefixes pri- and do-: On the Spatial Semantics and their Corresponding Italian Forms
In this paper, we analyse the spatial meaning of verbal prefixes pri- and do- and their semantic contribution to the lexicalisation of motion events. Our analysis is based primarily on the lexicographic description of these prefixes proposed in the Academic Grammar of the Russian Language (Švedova et al., 1980) and on the interpretation given to them in different works devoted to the study of the semantics of verbal prefixes in the Russian language. In different contributions, it is observed that the spatial meaning of the prefix pri- expresses the reaching of the goal of motion, including the crossing of its threshold (boundary-crossing). In contrast, the spatial semantics of the prefix do- is mostly described in relation to the progressive approaching to an endpoint along a spatial scale (boundary-reaching). In the course of the contrastive analysis, an attempt will be made to identify and describe possible Italian correspondences for Russian verbs of motion with prefixes pri- and do-. We also consider which semantic components of a motion event encoded in a Russian prefixed verb are expressed or omitted in the corresponding Italian constructions. The research has been conducted on the parallel Russian-Italian corpus, part of the National Corpus of the Russian Language (we consider just a few examples).
- Author:
Jamila A. Gadimova
- E-mail:
gadimova84@rambler.ru
- Institution:
Baku Slavic University, Azerbaijan
- Year of publication:
2024
- Source:
Show
- Pages:
105-119
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/ksm20240206
- PDF:
ksm/42/ksm4206.pdf
On the question of levels of adaptation of polonism in Russian language
The problem of loanword is one of the traditional ones in linguistic science. In the process of loanword, Polonisms were subject to adaptation at all levels of the language system. Phonetic adaptation of Polonisms involves their adaptation to the norms and laws of phonetics of the Russian language. Becoming the property of the Russian language, Polonisms acquire a Russian graphic appearance. Polonisms have undergone such semantic adaptation as narrowing, expanding and changing meanings. With grammatical adaptation, Polonisms adapt to the rules of Russian grammar and take on the grammatical meaning and grammatical features of the Russian language. As for stylistic adaptation, changes in emotional and expressive coloring and the functional consolidation of words, they are also determined by a number of extralinguistic factors: the status of the source language, established relations in the history of peoples, the perception of cultural values and their hierarchy in the system of others. The work uses a descriptive method in interpreting the material with the involvement of lexicographic sources of different genres.