Niebieska sukienka, język konwenansów i tłumaczenie juweniliów. Wokół Frasi all’innamorata Cesarego Pavese
- Institution: Uniwersytet Jagielloński
- Year of publication: 2016
- Source: Show
- Pages: 145-161
- DOI Address: https://doi.org/10.15804/IW.2016.07.08
- PDF: iw/07/iw708.pdf
A blue dress, the language of the proprieties, and juvenilia in translation. some remarks on the “Frasi all’innamorata” by Cesare Pavese
The main purpose of the essay is to present one of the juvenilia by Cesare Pavese as a coherent text worth of being diffused. For this reason, the poem “Frasi all’innamorata” (1930), in its original version, opens the essay. the interpretation of the text is undertaken to show both its literary and cultural inspirations (W. Whitman, G. Gozzano, psychoanalysis) and dominant artistic strategies (transforming poetry into prose, playing with colloquial speech and linguistic clichés). Moreover, the presentation of possible difficulties in translation of the poem leads to a reflection on the themes of Pavese’s poetry such as solitude, a lack of love, anxieties caused by human physicality, alienation, and disapproval of superficiality in interpersonal relations. the Polish version of the poem acts as a final proposal of its reading.