- Author:
Karolina Albińska
- E-mail:
albinskakarolina@yahoo.com
- Institution:
University of Łódź, Poland
- ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-7372-4526
- Year of publication:
2018
- Source:
Show
- Pages:
190-205
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/kie.2018.04.12
- PDF:
kie/122/kie12212.pdf
Considering that the acquisition of culture-specific knowledge through listening to the radio is possible in the era of globalization and media convergence, this article analyses the topic of basic mass media functions and shows them through the prism of their hybridization. In consequence, it demonstrates the cultural role of modern radio but in the context of the edutainment approach. As a key example to discuss this issue serves the long-term cooperation between Fun Kids radio and the Polish Cultural Institute in London that has resulted in three radio series: “Where in the World? Poland!”, “Learn Polish!”, and “Robot’s Polish Power Pack”. Referring to them, the text explores how educational and entertaining functions of radio programmes may be combined to deliver content that inspires and engages young listeners as well as nurtures cultural ties between the UK and Poland, which is especially important nowadays, in the face of Brexit. The methodological framework of this study is mainly a subjective literature review. However, the theoretical analysis is extended with a case study that is based on the radio report provided by the Fun Kids radio manager, observations of contemporary mediasphere as well as a personal examination of episodes of selected radio broadcasts.
- Author:
Joanna Anioł
- Year of publication:
2017
- Source:
Show
- Pages:
182-198
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/kie.2017.01.11
- PDF:
kie/115/kie11511.pdf
Television is now recognized as a key source of knowledge about the social and cultural reality. TV series is one of the genre with special role on this field. It’s norm-creating properties have been spotted already in the 70’s and used to construct the first, based on narrative, edutainment programs. The article is focused on the series about social workers “Into deep water”. This TV show was creating by Ministry of Labor and Social Policy and it’s first example of education series in Poland. The author analyzes pop culture text based on education-entertainment strategy and educational potential of series. The empirical basis for article are written expression and qualitative research interviews. The aim of the research was verification the educational extent of the “Into deep water” and what it is. The main conclusion that results from the analysis is that the show is more PR tool than educational.
- Author:
Annalisa Sezzi
- E-mail:
annalisa.sezzi@unimore.it
- Institution:
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, Italia
- ORCID:
https://orcid.org/0000-0001-7002-0718
- Year of publication:
2022
- Source:
Show
- Pages:
165-192
- DOI Address:
https://doi.org/10.15804/IW.2022.13.1.07
- PDF:
iw/13_1/iw13107.pdf
Wasted World or Sporco Mondo: Translating Informational Books for Children on Environmental Issues
The paper focuses on the Italian translations of two English informational books for children: Wasted World (2009) and Kids Fight Climate Change (2020), which deal with environmental issues. Informational books texts result from a complex dissemination process aimed at making specialised knowledge comprehensible to young readers. To achieve this purpose, informational books rely on various discursive popularising strategies, such as an array of explanations, and various methods for eliciting readers’ engagement, such as questions and irony. Indeed, they are part of what has come to be known as “edutainment,” in which education and entertainment are intertwined to create a “hybrid genre” (Buckingham and Scanlon, 2005). As the texts examined in the paper engage with ecology and environmental issues, they have a dual purpose: to inform and to raise awareness (ecoliteracy). Despite the importance of popularising texts, the translation of such products is still an underexplored field of research. The comparative analysis of the two English texts and their respective Italian translations centres on how global warming and climate change are described in the source and target texts. It examines how the popularising strategies are translated, given their importance in knowledge dissemination for children. The findings indicate that Italian translations, though retaining the combination of education and entertainment, tend to be more precise and more complex than the source texts. This is in line with the intercultural differences identified between Low Context (LC) cultures and High Context (HC) cultures.